Hulk ne obvlada slovenščine
15.06.2008Karantanija Cinemas pa tudi ne.

Fotka je narejena iz uradnega napovednika za film.
Avtor irena, zapisano 15.06.2008 ob 11:12 pod oko sokolovo. Lahko napišete komentar ali naredite trackback s svoje strani.
25 odgovorov na “Hulk ne obvlada slovenščine”
Komentiraj








Tole pa prav boli, Irena.
Jaz sem o tem napisal TEORIJO.
ah joj … spet jim je uspelo
če kdo reče, da so prevajalci krivi, ga ubijem. Prevajalec tega ne bi nikoli naredil.
Joj, prejoj :-S.
šuši, kdo pa?
kaj pa je s tem narobe?
Ojoj, cel stavek je napačno zastavljen.
Mogoče je pa prevajalec šparal črke.
Baje da so zelo omejeni, kar se tiče dolžine besed.
Čudno, da ni napisal: nekatere dele moje osebnosti ne morAm nadzorovati.
@coldhardbitch: nekdo, ki ne pozna rodilnika. MOgoče je prevajalec, mogoče ni. Dvomim pa, da je diplomiral s področja prevajalstva (torej iz enopredmetnega študija prevajanja na filofaksa). S tako napako ti osebno zagotavljam, da bi vsak študent ruknil na prevodih v slovenski jezik ali na izpitu iz slovenščine. Pa tudi, če to je “prevajalec”, je nato zajebal lektor, ki bi tako ali tako moral čez podnaslove.
coldhardbitch…kvazi prevajalec ALI poglej metkin komentar
katarina … je mogoče. Ena vrstica ima lahko med 30 in 35 znakov. V prvi vrstici je bilo še dovolj prostora za prestrukturiranje stavka. Poleg tega, da ne more nadzorovati SVOJE osebnosti, ne pa MOJE.
Pa mogoče “določenih delov”… ne “določene dele”.
Kriza s temi skloni.
Nikoli mi ne bo jasno, kako lahko nekdo spusti slabe podnapise v javnost.
Zadnjič je bilo na Preverjeno (se mi zdi) o tem, kako so nekateri filmi grozljivo podnaslovljeni ali pa sinhronizirani v slovenščino. Nekdo je pokazal film Pika Nogavička, ki ga je kupil za nevemkoliko evrov, sinhroniziran pa je bil da gorje ušesom.
ja kivii le kwa je narobe???!!??
sicer je res da so besede pri podnapisih omejene ampak tale ziher ni naredu faksa…
Določenih delov svoje osebnosti ne morem nadzorovati.—evo pa še jst znam pa sm 16:):)..mislm sei logično d znam ne:)
Sramota!!
Pravilen stavek naj bi pomojem bil:
“Določenih delov svoje osebnosti ne morem nadzorovati.”
Sicer pa se s takimi napakicami srečujemo vsakodnevno.
Ups…se opravičujem, vidim da je že Sandra napisala pravilno…
Saj ne da bi se s takimi stvarmi hotla delat pametno, ker mislim, da so to osnove pismenosti.
Ampak, izgleda da tista, da bi naj bilo 75% slovencev funkcionalno nepismenih, popolnoma drži.
Čeprav se meni zdi neverjetno…
Napovednike praviloma (enako, kot tudi naslove filmov) prevajajo distributerji, lektorira pa jih nihče. Sicer pa je zadnje čase v skoraj vsakem besedilu v slovenskem jeziku zaslediti nepravilno ali pa ne-rabo rodilnika, kar me žalosti…
ccc…. Irena v duhu Hulka : Hulk ne obvalada slovenščinO!
ne vem, zakaj ljudje ne uporabljajo rodilnika, če pa njegova neuporaba ne samo v uho, ampak v srce štihne…
i’m not getting tegale o Ireni v duhu Hulka.
Ustreznejši naslov bi se glasil: Hulk ne obvlada slovenščino.
ojoj…to se pa zgodi, če ne prebereš vseh prejšnjih komentarjev. :upsi
ammm … a se lohk, da prišparam nekaj živčkov, vzdržim …
irena, ti si uporabla slovenščine, v duhu prevoda bi bilo ustrezneje slovenščino….tožilnik namesto rodilnika…da smo dosledni…
ja, se mi je zdelo, da bo v tem catch